Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

а) заработать (деньги)

  • 1 pénz

    * * *
    формы: pénze, pénzek, pénzt
    де́ньги мн

    visszajáró pénz — сда́ча ж

    pénzt át-váltani — обме́нивать/-меня́ть де́ньги

    pénzt keresni — зараба́тывать/-бо́тать де́ньги

    kevés pénze van — у него́ ма́ло де́нег

    nincs elég pénze vmire — ему́ не хвата́ет де́нег на что

    * * *
    [\pénzt, \pénze, \pénzek] 1. (fizetési eszköz) деньги n., tsz.; финансы h., tsz.;

    háztartási \pénz — деньги для домашних расходов;

    heverő \pénz — залежалые деньги; hivatalos \pénz — государственные деньги; vkinek kijáró v. vkit megillető \pénz — следуемые деньги; egy,kis \pénz biz. — деньжата, деньжонки tsz.; szép kis \pénz — кругленькая сумма; nem kis \pénz — деньги не малые; keservesen megszolgált \pénz — кровные деньги; megtakarított \pénz — сбережение; könnyen szerzett (talált) \pénz — шальные деньги; tömérdek \pénz — множество/ куча/nép. сила денег; visszajáró \pénz — сдача; tessék, itt a visszajáró \pénz — получите сдачу; \pénz dolgában — что касается денег; hogy állsz \pénz dolgában ? biz. — как у тебя с финансами ? \pénz áll a házhoz пахнет деньгами; csörög a \pénz a zsebében — звенит деньги в кармане кого-л.; sok \pénz megy el — тратится много денег; a \pénz egy — пар alatt elúszott деньги упльши в один день; fogytán — а \pénzе деньги на исходе; ölébe hull a \pénz — деньги ему с неба валятся; vkinek oda a \pénze — его деньги пропали; nép. плакали денежки чьи-л.; minden \pénze odalett — все деньги издержались; van \pénze nép., biz. — шевелится деньги у кого-л.; ő nálunk a gazdag ember, mindig \pénze van biz. — он у нас капиталист — всегда деньги есть; a \pénz a takarékpénztárban yan — деньги лежат в сберкассе; sok \pénze van — он при больших деньгах; nincs \pénzem — у меня нет денег; tréf. у меня в кармане чахотка; nincs \pénze — он не при деньгах; nincs elég \pénze — у него монеты нехватает; nem volt nálam \pénz — при мне не было денег; nincs az a \pénz, amiért — … ни за какие деньги …; \pénz nélkül bajos (dolog) nép. — без денег зарез; \pénz nélkül felkopik az ember álla — без денег воду пить; \pénz nélküli — безденежный; \pénzbe kerül — стоить денег; \pénzbe kerülő — платный; tenger \pénzbe fog kerülni — это будет стоить сумасшедше деньги; ez jó csomó \pénzébe kerül biz. — это встанет ему в копеечку; \pénzben játszik — играть в/на деньги; заинтересовать партию; rég., biz. играть на интерес; \pénzben kifejezve — в денежном выражении; \pénzért dolgozik — работать за плату; kár a \pénzért — жаль денег; potom \pénzért — задешево; nép. по дешёвке; szól. дешевле пареной репы; potom \pénzért vesz vmit — купить что-л. за гроши; reszket a \pénzért — трястись над каждой копейкой; semmi \pénzért sem — ни за какие деньги/крендели/коврижки; \pénzhez jut — достать деньги; potom \pénzen — даром;

    potom \pénzen vesz vmit — купить что-л. совершенно даром;

    nyakára hág a \pénzének — убивать/ убить деньги; nép., tréf. свистеть в кулак; г-énéi marad (játékban se nem nyer, se nem veszt) остаться при своих; \pénzre tettem szert — у меня завелись деньги; sürgősen \pénzre volt szüksége — Деньги ему были нужно до зареза; \pénzre szóló állami utalvány — ассигнация; \pénzt kamatra ad — дать деньги в рост; \pénzt áldoz vmire — жертвовать деньги на что-л.; \pénzt behajt/beszed — инкассировать; sok \pénzt zsebel be — загребать большие деньги; наживаться, прикарманивать; dobálja/szórja a \pénzt — сыпать v. швырять деньгами; тряхнуть мошной v. карманом; деньги жгут ему карман; раскошеливаться/раскошелиться; minden \pénzét elissza — пропивать/пропить все деньги; minden \pénzét elkölti — издерживаться/издержаться; elveri a \pénzét — убивать деньги; feléli maradék \pénzét — доживать оставшиеся деньги; \pénzt tesz félre szükség esetére — отложить деньги на черный день; zálogra vesz fel \pénzt — взять деньги под заклад; \pénzt gyűjt/megtakarít — копить деньги; nép., biz. набить кубышку; \pénzt gyűjt az útra — накапливать денег на дорогу; \pénzt kap a megrendelőtől — получить деньги с заказчика; \pénzt keres — зарабатывать/заработать деньги; \pénzt kértem kölcsön a barátomtól — я занял деньги у своего друга; \pénzt ad ki v. költ. (vmire) — тратить деньги (на что-л.); тратиться/потратиться; kidobja a \pénzt az ablakon — выбрасывать/выбросить зря деньги; \pénzt kihelyez/befektet — помещать/поместить v. вкладывать/вложить деньги; nem tudni, mire költi \pénzét — куда он девает деньги, неизвестно; \pénzt kunyerál vkitől — выпрашивать/выпросить v. rég. испрашивать/испросить деньги у кого-л.; \pénzt összead — устраивать складчину; pazarolja a \pénzét — зри тратить деньги; sajnálja a \pénzt — жалеть деньги/денег; sajnálom az elköltött \pénzt — мне жаль истраченных денег; nem sajnálja a {\pénzt — не жалеть денег; nem sajnálta a \pénzt — он не щадил затрат; \pénzt szerez biz. — зашибать/зашибить деньги; nép. сколотить себе копейку; a \pénzt magánál tartja — держать деньги при себе; \pénzt vált — менять деньги; \pénzt vesz kölcsön — занимать/занять деньги; nem vettem magamhoz \pénzt — я не захватил с собой денег; \pénzzé tesz — обращать в деньги; реализовать, капитализировать; nem tudja, mit csináljon a \pénzével — он не знает, куда девать свой деньги; szűkén van a \pénzzel — с деньгами у него туго; tele van \pénzzel — у него куча/уйма денег; купаться в золоте;

    2. {érme} монета;

    hamis \pénz — поддельная монета;

    régi ötkopekes \pénz biz. — пятак, пятачок; tízrubeles \pénz — монета десятирублёвого достоинства; \pénzt ver — быть/выбить монету; чеканить, вычеканивать/вычеканить монету;

    3.

    külföldi \pénz ( — иностранная) валюта;

    4.

    szól. se \pénz, se posztó — ни ложки, ни плошки;

    annyi a \pénze, mint a pelyva v. mint a szemét — у него деньгам считу нет; денег у него — хоть пруд пруди; денег у него куры не клюют; \pénzt vagy életet! — деньги или жизнь!; ugyan azzal a \pénzzel fizet — платить той же монетой;

    5.

    közm. \pénz beszél, kutya ugat — без денег ни на шаг; сильна любовь, а деньги сильнее;

    az idő \pénz — время — деньги; a \pénz számlálva jó — денежки счёт любят; \pénz a \pénznek apja v. \pénz szüli a \pénzt — деньга (v. деньга) деньгу наживает v. родит; rossz \pénz nem vész el — такого даже чёрт не берёт v. возьмет; худое споро, не сживёшь скоро; akinek van \pénze, annak esze is van — рубль есть и ум есть; нету рубля, нет и ума; ember \pénz nélkül, vak bot nélkül — беднее всех бед, когда денег нет; á boldogságot nem lehet \pénzen venni — счастье за алтын не купишь; erszény \pénznél drágább a jó barát — не ищи сто рублей, а ищи сто друзей

    Magyar-orosz szótár > pénz

  • 2 ахъщ


    деньги
    ахъщэ къэгъэхъэн заработать деньги
    ахъщэ жъгъэй мелочь, мелкие деньги
    ахъщэ Iэрылъхь наличные деньги
    ахъщэм рыджэгун сорить деньгами
    ахъщэр итэкъухьан транжирить деньги
    ахъщэр хьанцэкIэ итхъун ≈ загребать деньги лопатой, купаться в золоте

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > ахъщ

  • 3 деньга

    деньги; босьтны \деньга вылö купить что-л. на деньги; вештыны \деньга заплатить за что-л. деньги; заробитны \деньга заработать деньги; одзöстны \деньга занять деньги; \деньга извод бесполезная (пустая) трата денег; \деньгаöн керны обеспечить кого-л. деньгами; \деньга видзан кошелёк, бумажник; \деньгаыс cімöм грош абу денег нет ни гроша; \деньгаыс галяма денег много; денег куры не клюют. чапкасьны \деньгаöн бросаться деньгами; бросать деньги на ветер

    Коми-пермяцко-русский словарь > деньга

  • 4 make money

    заработать деньги, зарабатывать деньги, разбогатеть

    Новый англо-русский словарь > make money

  • 5 knock down

    ['nɒk'daʊn]
    1) Общая лексика: вбивать, давить, задавливать, ломать, опрокинуть (довод и т.п.), понижать цены, продавать с аукциона, разбить (довод и т.п.), разобрать на части (машину при транспортировке и т. п.), разрушить (дом), сбивать, сбивать с ног, сбить, сбить выстрелом, сбить с ног, сбить цены, сваливать, свалить, сломать, снести (дом), сносить, совершать растрату, разбирать (машину и т.п. при транспортировке), разрушать (постройки), сбить (с ног), разбирать на части (машину для перевозки), сбить с ног (ударом, выстрелом), ударом молотка объявлять вещь проданной, сшибать
    2) Медицина: отбиваться от
    3) Разговорное выражение: понижать (цены), сбивать цены
    6) Военный термин: подбить
    8) Химия: разборный
    9) Строительство: разбивать
    10) Экономика: продавать с молотка
    11) Автомобильный термин: разбирать конструкцию
    12) Архитектура: снести дом
    13) Горное дело: выбивать (крепь)
    14) Полиграфия: вдавливать, прессовать
    15) Сленг: "зажать" деньги, полученные для патрона, "зажать" деньги, собранные для патрона, принижать, прожить (деньги), спустить (деньги), заработать определённое количество денег (She must knock down about 40 thou a year.Она должна заработать около сорока тысяч в год.), выпить порцию спиртного, "зажать" деньги, собранные или полученные для патрона, взять покупателя из очереди, критиковать, переманить покупателя, пить, представить кого-то кому-то, сбавить цену, убить, заработать (деньги, оценку, комплимент и т.п.)
    17) Бурение: отделять
    18) Автоматика: разбирать
    19) Макаров: сбивать (отделять ударами, сшибать)

    Универсальный англо-русский словарь > knock down

  • 6 ՓՈՂ

    1
    ի Деньги. ◊ Փող աշխատել заработать деньги. Փող դիզել копить деньги. Փող դուրս գալ приносить деньги. Փող ետ գցել откладывать деньги. Փող կտրել 1) чеканить деньги, 2) зашибать деньги. Փող շինել делать деньги, превратить в деньги. Փող պոկել содрать (деньги). Փող ուտել присвоить чужие деньги. Փողի հետ խաղ անել խաղալ 1) бросать деньги (деньгами), 2) иметь дело с деньгами. Փողի տեր դառնալ набить карман, нажить деньги. Փողի տոպրակ՝ քսակ 1) золотой или денежный мешок, золотая киса, тугая мошна, толстосум, 2) золотой или денежный мешок, большие деньги, мошна. Գտած փող бешеные, шальные деньги. Դեն գցած փող выброшенные деньги. Փողերը քամուն տալ бросать деньги на ветер, разбросать, раскидать деньги. Թուղթ փող, տե՛ս թղթադրամ։ Կեղծ փող фальшивые деньги. Արծաթ ճերմակ փող серебро, серебрушка, серебряная монета. Մեջտեղ՝ մեջտեղը փող խաղացնել подкупить дать взятку. Սև փող медяк, медяшка, медная монета. Փող շփել зашибить деньгу, копейку. Փողը չիր է денег куры не клюют у кого-либо.
    ————————
    2
    ի 1. Трубка. 2. Дуло. 3. (երաժշտ.) Труба. 4. տե՛ս Եղջերափող։
    ————————
    3
    ի (հնց.) 1. Шея. 2. Горло. ◊ Եվստաքյան փող (կզմխս.) евстахиева труба.
    * * *
    [N]
    деньги (PL)
    трубка (F)
    дуло (N)
    шея (F)

    Armenian-Russian dictionary > ՓՈՂ

  • 7 make money

    Универсальный англо-русский словарь > make money

  • 8 on speculation

    1. наудачу

     

    наудачу
    Работа, например реклама, которая выполняется для клиента без договора или заказа на работу и которая будет оплачена только в том случае, если она будет использована. Спрашивается, зачем заморачиваться? Кто не рискует, тот не пьет шампанское. На самом деле может быть много поводов именно по такой схеме работать с клиентом. Аргументы «за»: подрядчик – молодой неоперившийся птенец, только что закончивший дай бог какой-нибудь творческий вуз, а то и вовсе студент. Если повезет, можно заработать деньги и поиметь работу в портфолио. Также это актуально и для опытных специалистов, то они в качестве freelance могут получить заказ от очень крупного и серьезного клиента, если работа будет принята, то можно сорвать банк: очень хорошо заработать и значительно укрепить свою репутацию среди коллег. Не говоря уже о том, что есть еще и потенциальные клиенты, с которыми гораздо легче разговаривать, когда за плечами имеется большая и серьезная работа.
    [ http://www.lexikon.ru/rekl/a_eng.html]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > on speculation

  • 9 fast buck

    идиом.
    деньги, заработанные быстро (и не всегда честным путем)

    || He is just looking for a fast buck. — Он просто заинтересован заработать деньги быстро и без особого труда.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > fast buck

  • 10 fast buck

    сущ.; амер.; разг.; = quick buck
    легко доставшиеся, шальные деньги

    Англо-русский современный словарь > fast buck

  • 11 a gentleman of fortune

    эвф.
    1) уст. "джентльмен удачи", пират, разбойник

    ‘and now, mates,’ says Ballantrae, ‘a word with you. I don't know if you are gentlemen of fortune for the fun of the thing, but I am not. I want to make money and set ashore again and spend it like a man.’ (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. III) — - Послушайте, друзья, - сказал Баллантрэ, - я хочу сказать вам несколько слов. Мне неизвестно, являетесь ли вы рыцарями фортуны из любви к искусству, но о себе я не могу этого сказать. я хочу заработать деньги, снова осесть на берегу и тратить эти деньги, как подобает джентльмену.

    By this time I had begun to understand the meaning of their terms. By a "gentleman of fortune" they plainly meant neither more nor less than a common pirate... (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XI) — Мало-помалу я начал понимать тот язык, на котором они говорили. "Джентльменами удачи" они называли самых обыкновенных пиратов...

    2) "джентльмен удачи", авантюрист, искатель приключений

    ...I was not a gentleman of fortune, travelling for pleasure, but an ex-counting-house clerk, who wanted employment of some kind, and that immediately too. (Ch. Brontë, ‘The Professor’, ch. VII) —...я не был искателем приключений, путешествующим ради собственного удовольствия. я был всего-навсего бывшим младшим бухгалтером, отчаянно нуждавшимся в какой-нибудь работе.

    Large English-Russian phrasebook > a gentleman of fortune

  • 12 make money

    зарабатывать, "делать" деньги (отсюда money-maker, money-making)

    I'm tellin' you! I can make money anywhere! I'm a crack machinist... (S. Lewis, ‘Free Air’, ch. IX) — Говорят вам, я могу заработать деньги где угодно! я ведь прекрасный механик...

    She was disappointed by his devotion to making money... (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. II) — Кэрол огорчала в Уилле Кенникотте жажда наживы...

    Large English-Russian phrasebook > make money

  • 13 деньгаасьны

    обрести деньги, заработать деньги
    код тöдас, кор йöзыс деньгаасясны (А.Бел.)

    Коми-русский словарь > деньгаасьны

  • 14 stack up


    1) располагать(ся) один над другим
    2) разг. заработать (деньги) We should be able to stack up a reasonable profit if we sell now. ≈ Если мы осуществим продажу сейчас, у нас есть возможность получить хорошую прибыль.
    3) разг. быть в некотором состоянии, складываться This is how things stack up today. ≈ Вот как складываются обстоятельства на сегодняшний день.
    4) соответствовать;
    быть сравнимым How does our product stack up against those of our competitors? ≈ Что можно сказать о нашем продукте по сравнению с продукцией конкурентов? (разговорное) складывать( числа) ;
    подводить итог( разговорное) соответствовать;
    быть сравнимым - she doesn't * to you, honey ее нельзя сравнить с тобой;
    она в подметки тебе не годится, милочка( разговорное) быть правдоподобным - your story just doesn't * тому, что ты говоришь, трудно поверить

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > stack up

  • 15 stack up

    stack up а) располагать(ся) один над другим; б) coll. заработать (деньги);We should be able to stack up a reasonable profit if we sell now; в) coll.быть в некотором состоянии, складываться; This is How things stack up today;г) соответствовать; быть сравнимым; How does our product stack up againstthose of our competitors?

    Англо-русский словарь Мюллера > stack up

  • 16 I was trying to hustle me a fast buck

    Универсальный англо-русский словарь > I was trying to hustle me a fast buck

  • 17 bring home the groceries

    Универсальный англо-русский словарь > bring home the groceries

  • 18 earn money for

    Экономика: заработать деньги на (чем-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > earn money for

  • 19 make money from

    Общая лексика: заработать деньги на

    Универсальный англо-русский словарь > make money from

  • 20 the main chance

    Универсальный англо-русский словарь > the main chance

См. также в других словарях:

  • деньги — сущ., мн., употр. наиб. часто Морфология: мн. что? деньги, (нет) чего? денег, чему? деньгам и деньгам, (вижу) что? деньги, чем? деньгами и деньгами, о чём? о деньгах и о деньгах 1. Деньгами называют то, что вы даёте кому либо в обмен на товары… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ДЕНЬГИ — Человеку не нужно ничего сверх того, что ему дала природа. За исключением денег. Юзеф Бестер Деньги это чеканенная свобода. Деньги не имеют значения пока они у вас есть. Джонни Миллер Деньги нужны даже для того, чтобы без них обходиться. Оноре… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • заработать — 1. ЗАРАБОТАТЬ, аю, аешь; св. (что). 1. Приобрести работой, получить за работу (деньги, какую л. плату). З. двести рублей. З. себе на жизнь, на отпуск, на поездку в горы. З. на стороне. З. на хлеб с маслом. Халтура даёт возможность з. (получить… …   Энциклопедический словарь

  • Деньги в обмен на золото — Эпизод «Южного парка» Деньги в обмен на золото Cash For Gold Картман запасается товаром Сезон: Сезон 16 Эпизод: 1602 (#225) Сценарист: Трей Па …   Википедия

  • Поднять деньги — заработать деньги. Например: Ты сегодня поднял денег? или Денег поднял? …   Русский биржевой жаргон

  • заработать — [начать работать] глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я заработаю, ты заработаешь, он/она/оно заработает, мы заработаем, вы заработаете, они заработают, заработай, заработайте, заработал, заработала, заработало, заработали, заработавший,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • заработать — I аю, аешь; св. см. тж. зарабатывать, зарабатываться, зарабатывание что 1) а) Приобрести работой, получить за работу (деньги, какую л. плату) Зараб …   Словарь многих выражений

  • заработать — 1. за/работ/а/ть¹ (деньги). 2. за/работ/а/ть² (начать работать) …   Морфемно-орфографический словарь

  • Выжимать деньги с рынка — пытаться заработать деньги во время слабых колебаний цепы в горизонтальном коридоре. И начали мы выжимать деньги с рынка. А рынок встал. Ты спрашиваешь результат? Одна комиссия, вот весь наш результат …   Русский биржевой жаргон

  • Время — деньги — С английского: Time is money. Из сочинения «Совет молодому купцу» (1748) знаменитого американского ученого и политического деятеля Бенджамена Франклина (1706 1790). Обычно это выражение понимается так: потеря времени равносильна потере денег,… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Не в шубе деньги зарабатывать — Кар. Ирон. О деньгах, которые нелегко заработать. СРГК 2, 189 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»